Многие не особо прилежные ученики надеются, что смогут объясниться с итальянцами с помощью жестов или так называемых интернациональных слов. Конечно, такие слова как matematica, fisica, museo, musica ... звучат по-итальянски так же как и по-русски или очень похоже, но здесь следует быть осторожными.
Существует множество простых на первый взгляд слов, которые при переводе оказываются настоящими ловушками.
Слово "gabinetto", например, кажется очень похожим на русский "кабинет", однако не стоит приглашать на переговоры в "gabinetto" итальянских коллег по офису. Так как это вовсе не "кабинет", а "туалет".
Объясняя как пройти в свой офис, имейте ввиду, что "corridore" – это "бегун", "гонщик", а не коридор.
Даже такое простое слово как "сompasso" может сбить с пути неопытного лингвиста, поскольку это - не компас, как могло бы показаться, а "циркуль".
Если вы по-профессии дантист, никогда не представляйтесь итальянцам как "dantista", вас сразу же примут за "специалиста по произведениям Данте". Лучше признайтесь, что вы всего-навсего "dentista".
Когда русского дизайнера кто-то просит показать его портфольо, он, как правило, с радостью соглашается похвастаться своими работами. Но вряд ли итальянский дизайнер обрадуется, если вы пожелаете заглянуть в его "portafogli", то есть "бумажник", "кошелек".
Опасности и недоразумения поджидают нерадивых студентов даже на отдыхе. Решив поиграть в гольф, постарайтесь не утонуть в "заливе" (golfo). Хотя, если этот залив покажется вам чем-то мистическим, вероятнее всего, что это - "оркестровая яма" (golfo mistico), в которой во время концерта сидит "banda". Нет, не банда хулиганов, а "духовой оркестр".
Нужно быть внимательными не только в попытках интуитивного перевода , но и в произношении слов. Собравшись однажды в загородную местность (campagna) в компании (compagnia) подруги (compagna) или приятеля (compagno), постарайтесь ничего не перепутать. (Andare in campagna in compagnia di una compagna o di un compagno)
Если итальянец, приехавший по делам в нашу страну, собирается провести с вами вечер и спрашивает, уместно ли будет "cravatta", он совсем не имеет в виду кровать. А только хочет узнать, обязательно ли одевать "галстук" в местный ресторан.
Хорошо, что spaghetti и ravioli звучат почти по-родному, но наивно искать десерт в пустыне (deserto), не думаю, что колючки придутся вам по вкусу, а вот "cachi" [каки] , напротив, может оказаться необычайно вкусной, что свойственно спелой "хурме".
Услышав в беседе за романтическим ужином "rubinetto", не подумайте только, что ваш избранник-итальянец продает рубины, он просто-напросто торговец "водопроводными кранами".
Если после всех попыток пообщаться, на ваш вопрос о будущей встрече вы получили ответ "mai" – это не значит, что вы встретитесь в мае. На самом деле вашей встрече "никогда" не суждено осуществиться.
В такой ситуации хочется позвать на помощь, но "segnali stradali" - это не сигналы о страдании, а "дорожные знаки".
Пришло самое время пожелать вам удачи в изучении итальянского языка и, как говорят, "vento in poppa"! Пусть "попутный ветер" дует вам куда нужно!
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!