- Essere buono come il pane (хлеб) = Essere molto buono e altruista - добрейшей души человек.
- Essere un salame (колбаса) = Essere un po’ stupido - быть похожим по поведению на подвешенную колбасу, быть глупым, тюфяком, неуклюжим, медлительным, а также наивным и легковерным.
- Minestra riscaldata ("суп с подогревом"). - Означает какое-то прошедшее событие, которое повторяется. Используется в основном по отношению к любовным отношениям. Имеет негативный характер.
- Essere una testa di rapa o essere un broccoli ("иметь голову репы или брокколи") Essere una rapa; Essere un broccoli = Essere un po’ stupido – быть глупым; простофиля; дурак.
- Cascare come una pera cotta (варёная груша) = Cadere in un tranello in modo ingenuo - 1) влюбиться по уши 2) валиться (с ног) от сна 3) попасться на удочку.
- Se non è zuppa è pan bagnato ("если это не суп, это пан (господин) мокрый") = Vuol dire che due cose sono identiche anche se sono chiamate con nomi diversi - это одно и то же; что в лоб, что по лбу; хрен редьки не слаще.
- Vestirsi a cipolla (луковица) - одеться как капуста.
- Prendere in castagna (каштан) = Scoperto mentre compie il misfatto - поймать на месте, застать / застукать.
- Essere come il prezzemolo ("быть как петрушка") – Означает присутствовать везде; быть к каждой бочке затычкой.
- Essere tenero come il burro (сливочное масло) = Essere molto tenero - он очень мягкий / слабохарактерный человек.
- Avere il prosciutto sugli occhi ("иметь ветчину на глазах") = Non vedere ciò che è evidente - закрыть глаза, не видеть, что что-либо очевидно.
- Avere le orecchie foderate di prosciutto (ветчина) = Non sentire volontariamente - заткнуть уши.
- Fare cuocere nel suo brodo (бульон) = Lasciare che una persona paghi le conseguenze delle sue azioni - вариться в собственном соку.
- Essere come il cavolo a merenda ("быть как капуста на закуску") = Non c’entrare niente - это тут совершенно нe причём.
- Essere come il cacio sui maccheroni ("быть как сыр на макаронах") = Essere adeguato alla situazione - быть как нельзя кстати, как рыба в воде.
- Dare pane al pane, vino al vino ("давать хлеб хлебу, вину в вино") = Dire le cose come stanno - называть вещи своими именами.
- Patata bollente ("горячий картофель") = Situazione difficile - жгучий / злободневный (политический) вопрос, рискованное предложение.
Читать также
Статья
2309
0
День святой Анны в Италии
Статья
18310
0
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!