Аппетит приходит во время еды. |
L'appetito vien mangiando. |
[лаппэтИто вьен манджАндо] |
Бабушка надвое сказала. |
Forse che si, forse che no. |
[фОрсэ кэ си, фОрсэ кэ но] |
Время – деньги. |
Il tempo è denaro. |
[ил тЭмпо э дэнАро] |
Делить шкуру неубитого медведя. |
Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso. |
[вЭндэрэ ла пЭллэ дэллОрсо прИма ди авЭрло уччИзо] |
Долг платежом красен. |
Ogni promessa è debito. |
[Оньи промЭсса э дЭбито] |
Заблудиться в трёх соснах. |
Affogare in un bicchier d'acqua. |
[аффогАрэ ин ун биккьЕр дАккуа] |
Заморить червячка. |
Fare uno spuntino. |
[фАрэ Уно спунтИно] |
И волки сыты, и овцы целы. |
Salvare capra e cavoli. |
[сальвАрэ кАпра э кАволи] |
Как дважды два четыре. |
Come due e due fan quattro. |
[кОмэ дУэ э дУэ фан куАттро] |
Как нельзя лучше. |
Tutto va liscio. |
[тУтто ва лИшо] |
Москва не сразу строилась. |
Roma non fu fatta in un giorno. |
[рОма нон фу фАтта ин ун джОрно] |
Из огня да в полымя. |
Dalla padella nella brace. |
[дАлла падЭлла нЭлла брАче] |
Клин клином вышибают. |
Chiodo scaccia chiodo. |
[кьЁдо скАчча кьЁдо] |
Куй железо пока горячо. |
Il ferro va battuto quando è caldo. |
[ил фЭрро ва баттУто куАндо э кАлдо] |
Легок на помине. |
Lupus in fabula. |
[лУпус ин фАбула] |
Лиха беда начало. |
Chi ben comincia è alla metà dell'opera. |
[ки бэн комИнча э Алла мэтА дэллОпэра] |
Лучше поздно, чем никогда. |
Meglio tardi che mai. |
[мЭльё тАрди кэ май] |
Молчание – знак согласия. |
Chi tace acconsente. |
[ки тАчэ акконсЭнтэ] |
На вкус и цвет товарищей нет. |
Tutti i gusti son gusti. |
[тУтти и гУсти сон гУсти] |
Не всё коту масленица. |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. |
[тАнто ва ла гАтта ал лАрдо кэ чи лАша ло дзампИно] |
Не всё то золото, что блестит. |
Non è tutto oro quel che luccica. |
[нон э тУтто Оро куЭл кэ лУччика] |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
Chi trova un amico trova un tesoro. |
[ки трОва ун амИко трОва ун тэзОро] |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Chi ha tempo non aspetti tempo. |
[ки а тЭмпо нон аспЭтти тЭмпо] |
Не так страшен чёрт, как его малюют. |
Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge. |
[ил дьЯволо нон э козИ брУтто кОмэ ло си дипИндже] |
Нет дыма без огня. |
Non c'è fumo senza fuoco. |
[нон че фУмо сЭнца фуОко] |
Нет худа без добра. |
Non tutto il male vien per nuocere. |
[нон тУтто ил мАлэ вьен пэр нуОчерэ] |
Открывать Америку. |
Scoprire l'America. |
[скопрИрэ ламЭрика] |
Пан или пропал. |
O la va, o la spacca |
[о ла ва, о ла спАкка] |
Поживём – увидим. |
Chi vivrà, vedrà. |
[ки виврА вэдрА] |
Попытка не пытка. |
Tentar non nuoce. |
[тэнтАр нон нуОче] |
Почивать на лаврах. |
Dormire sugli allori. |
[дормИрэ сУльи аллОри] |
Правая рука. |
Il braccio destro. |
[ил брАччо дЭстро] |
Семеро одного не ждут. |
I più non aspettano i meno. |
[и пью нон аспЭттано и мЭно] |
У семи нянек дитя без глазу. |
Troppi cuochi guastan la cucina. |
[трОппи куОки гуАстан ла кучИна] |
У страха глаза велики. |
La paura fa novanta. |
[ла паУра фа новАнта] |
Уговор дороже денег. |
Patti chiari, amicizia lunga. |
[пАтти кьЯри, амичИциа лУнга] |
Утро вечера мудренее. |
La notte porta consiglio. |
[ла нОттэ пОрта консИльё] |
Русско-английский разговорник
Пословицы, поговорки / Proverbi, detti
10 февраля 2021 | 15:47
4405