1. | Non si sa mai. |
Никогда не знаешь. | |
2. | A Portapalazzo c'è un cane pazzo. Tò, pazzo cane, sto pezzo di pane. |
3. | A fhanu fhelli fhelli quandu fhanu a fhera fhora, chi? A hrittula! |
4. | A pesca Fa. che l.esca all.amo lasca non se n.esca via benon sennò avrai da pesca in tasca solo lische e uno scarpon (pur se peschi in una vasca dove nascono i salmon). |
5. | Acconti in natura Pel ritratto del trattore tratteggiato in trattoria non ho chiesto, in fede mia, per compenso soldi assai. Chè dal conto gli ho detratto (ciò parendomi corretto) i tortelli, trote e torte che goloso mi sbafai. |
6. | Acqua in bocca |
Молчание! Ни слова! | |
7. | Ai gai Ai gai i ghe gà igà e gambe (dialetto veneziano). (Ai galli hanno legato le zampe) |
8. | Aiutati che il Dio ti aiuta. |
Под лежачий камень вода не течет. |
|
9. | Alla griglia Bruciate bracioline ti sbriciolo il braccino. Fatte cotte a puntino: un abbraccio e un bacino. |
10. | Allo zoo Triste la tigre gratta della grotta il serraglio. Fu grettezza o fu sbaglio asserragliarla lì? |
11. | Alzarsi con il piede sbagliato |
Встать не с той ноги | |
12. | Amore amaro Un moro mira il mare da un muro mentre more mangia acerbe ed amare. Amaro anch'è il suo umore perchè di là dal mare dimora il dolce amore che mai lui rivedrà. Perchè non prende un remo o, fosse pure, un ramo e dal remoto amore in barca lui non va? La remora è, vedete, che in caso di marosi il moro a palombaro solo nuotare sa. |
13. | Amore non è guardarci l'un l'altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry) |
Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении. | |
14. | Apelle, figlio di Apollo Apelle, figlio di Apollo Fece una palla di pelle di pollo Tutti i pesci vennero a galla Per vedere la palla di pelle di pollo Fatta da Apelle figlio di Apollo |
15. | Aprile dolce dormire! |
В апреле сладко спиться | |
16. | Aranci, datteri! Caldi i marroni! Ninnoli, torroni! |
17. | Arrampicarsi sugli specchi |
Из кожи лезть вон для защиты гиблого дела | |
18. | Arsura Al sole il sal s'asciuga nella sassea salina. Vi sosta un assassino che la sete ossessiona. Sals'acqua nol disseta. E' arso nel salmastro. Buon Dio, com'era buona l'acqua della prigion! |
19. | Avere i peli sul cuore |
Быть жесткосердечным, иметь каменное сердце | |
20. | Avere la coda di paglia |
Иметь рыльце в пушку |
21. | Avere la lingua biforcuta |
Иметь ядовитый язык | |
22. | Avere la testa tra le nuvole |
Быть мечтателем | |
23. | Avere poco sale nella zucca |
Быть глупым Дословно: Иметь мало соли в тыкве |
|
24. | Avere scheletri negli armadi |
Иметь секреты, тайные грехи | |
25. | Avere un cervello di gallina |
Быть глупым, как курица | |
26. | Avere una bella faccia tosta |
Иметь наглость, быть нахалом | |
27. | Avidità C'è chi è ossesso dal possesso e si scorda sol che un sasso, pur scolpito, sulle ossa come tutti alfine avrà. |
28. | Bande Larghe bande dei cortili, orde infanti scatenate banda larga coi suoi fili or l'ha tutte incatenate. |
29. | Bando di arruolamento Con valor voler volare chi davver vale rivela. Se alla Villa delle Vele in Viale delle Viole ti presenti e non sei vile l'uniforme indosserai. |
30. | Baratti Un ampio ed empio scempio di te fai per viltà se accetti abietto scambio tra onori ed onestà. |
31. | Bellezza catodica E' tinta, è tonta, è tanta, di certo tanto tenta, per questo l'hanno assunta pur se a parlare stenta. |
32. | Budapest Pestano a Buda, bada, nei cibi con la paprica, usanza è, questa, atavica dell.ungara contrada. Ne sa qualcosa Bush, strozzato da un gulàsh, gridando: .E. terrorismo, velen del comunismo!. di certo a Buda bada di non tornarci più. |
33. | Bugie C'è chi mente facilmente ma non sa tenere a mente quel che disse, a chi e perché. Così accade poi che, ahimè, ti dichiari ver l.opposto del pensier ch.avea proposto ieri sol, serio il cipiglio, stragiurando su suo figlio. Del suo dire originario gli convien tener diario a evitar la fregatura di far poi brutta figura. Che volete che vi dica? Chi è sincer fa men fatica. |
34. | Buon sangue non mente |
Каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает | |
35. | Buona sera, buona sera Buona sera, buona sera Buona sera buona sera ha il corriere della sera di ieri sera? No il corriere della sera di ieri sera non c'è l'ho ho il corriere della sera di stasera buona sera buona sera! |
36. | Buttarsi la zappa sui piedi |
Рубить сук, на котором сидишь | |
37. | Cadere dalla padella nella brace |
Из огня да в полымя Буквально: Падать у сковороды в раскаленные угли |
|
38. | Cadere dalle nuvole |
Упасть с небес на землю | |
39. | Can che abbaia non morde |
Собака, которая лает, не кусает | |
40. | Cane non mangia cane |
Ворон ворону глаз не выклюет |
41. | Cantar vittoria |
Славить | |
42. | Capitare come il cacio sui maccheroni |
Попасть как нельзя более кстати | |
43. | Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta |
44. | Carri e buoi Poni il carro avanti ai buoi e non scappan dalla stalla (se lasciarla aperta vuoi) non si sbaglia e non si falla. I proverbi hanno un valore con buon senso e con prudenza; non son leggi del Signore, relativa è la lor scienza. |
45. | Cercare il capro espiatorio |
Искать козла отпущения | |
46. | Cercare il pelo nell.uovo |
Придираться к каждой мелочи | |
47. | Cercare l.ago in un pagliaio |
Искать иголку в стогу сена | |
48. | Che puzza! E' da un pezzo che quel pazzo di Ampezzo è nel pozzo con un pezzo di pizza: che puzza!!! |
49. | Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamero. se tu non chiami. |
50. | Chi cerca - trova. |
Кто ищет, тот найдет. |
|
51. | Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. |
Волков бояться, в лес не ходить. | |
52. | Chi non lavora, non mangia. |
Кто не работает, тот не ест. |
|
53. | Chi semina vento raccoglie tempesta. |
Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
|
54. | Chi troppo in alto sal, cade sovente - precipitevolissimevolmente. |
55. | Chi troppo vuole, niente ha. |
Много хочешь, мало получишь. |
|
56. | Chi trova un amico, trova un tesoro. |
Кто нашел друга, нашел сокровище. |
|
57. | Chi va al mulino s.infarina |
У огня да не обжечься; быть у воды, да не намочиться | |
58. | Chi vivra', vedra'. |
Поживем - увидим. | |
59. | Chiudere i cordoni della borsa |
Лишить финансирования | |
60. | Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. (François de La Rochefoucauld) |
Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства. | |
61. | Cielo a pecorelle, acqua a catinelle |
Небо в барашках - быть сильному дождю | |
62. | Cinque papere dentro all.acqua che parlavano in polacco con i cigni padovani delle isole Molucche. |
63. | Ciurlare nel manico |
Надуть (обмануть) кого-либо | |
64. | Colpire alla cieca |
Рубить с горяча | |
65. | Comprare la gatta nel sacco |
Купить кота в мешке | |
66. | Concetto confetto Concetto confetto si mette nel letto ma nel letto Concetto assomiglia ad un confetto. |
67. | Correre a gambe levate |
Удирать со всех ног | |
68. | Correre la cavallina |
Вести беспорядочный образ жизни | |
69. | Credere ancora in babbo natale |
Быть наивным | |
70. | Cuoco inesperto Per cuocere una pera far di para una pira (e pur di para pura!) prudente non mi par! |
71. | Dì, dounde anduma? Dounde i'm dan di duçi! Traduzione: Dimmi, dove andiamo? Dove ci danno dei dolci! |
72. | Dü öi indüii Dü öi indüii in d'ü aca d'ü Öna (dialetto bustocco) (Due uova indurite/sode nell'acqua dell'Olona) |
73. | Dare del filo da torcere |
Наделать хлопот, задать задачу | |
74. | Dare troppo spago a qualcuno (troppa confidenza, o troppa libertà) |
Слишком доверять кому-либо | |
75. | Decidetevi! Venite o ve n.ite? |
76. | Di tutte le cose sicure la più certa è il dubbio. (Bertolt Brecht) |
Из всех надежных вещей самая надежная - сомнение. | |
77. | Di', sa di' d'anda? Si, ma tu ma di' ndo'! |
78. | Dilemma amoroso La tuba è titubante: "Non so se col turbante (riccone e conturbante) tubare o per amante quel tubo accetterò ch'è misero, però il cuore mi rubò." |
79. | Dire pane al pane e vino al vino |
Называть вещи своими именами | |
80. | Disagio Mi cruccia e mi scoccia avere in saccoccia sol quattro palanche e due mani ormai stanche. |
81. | Dolciumi Si chiamano biscotti se son due volte cotti, se cotti con la crusca cruscotti è il nome lor. |
82. | Dove son carogne son corvi. |
Было бы болото, а черти найдутся. |
|
83. | Dubbi co(s)mici Nuovo di zecca che mai ci azzecca l.uovo di zecca in zucca al can? |
84. | Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein) |
Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь. | |
85. | E' più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. (Albert Einstein) |
Легче разрушить атом, чем предубеждение. | |
86. | E' ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr) |
По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится. | |
87. | E. un fulmine a ciel sereno |
Как гром средь ясного неба, любовь с первого взгляда | |
88. | Essere al settimo cielo |
Быть на седьмом небе | |
89. | Famiglia numerosa cerca casa Novantun nominativi vanno i nonni e due bebè vendo invano nuovi vini navi vennero per me vani sono i tentativi nove vani non ve nè |
90. | Fare buon viso a cattivo gioco |
Делать хорошую мину при плохой игре | |
91. | Fare cilecca |
Дразнить | |
92. | Fare d'ogni erba un fascio. |
Валить все в кучу |
|
93. | Fare due pesi e due misure |
Быть пристрастным, судить все с двойным стандартом | |
94. | Fare fiasco |
Потерпеть неудачу, фиаско, провалиться | |
95. | Fare i salti mortali per quadrare il bilancio |
Делать все возможное для сохранения равновесия | |
96. | Fare il nesci |
Притворяться незнающим, корчить дурака | |
97. | Fare il palo |
Стоять на шухере | |
98. | Fare il passo più lungo della gamba |
Прыгать выше своей головы | |
99. | Fare l.occhio di triglia |
Смотреть влюбленными глазами | |
100. | Fare lo gnorri |
Прикидываться простачком |
101. | Fare lo scemo per non andare alla guerra |
Притворяться дураком, чтоб избежать наказания | |
102. | Fare orecchie da mercante |
Притворяться глухим | |
103. | Fare una pennichella |
Вздремнуть | |
104. | Filastrocca sciogligrovigli Filastrocca sciogligrovigli con la lingua ti ci impigli ma poi te la sgrovigli basta che non te la pigli! |
105. | Fin alla bara sempre se n'impara. |
Век живи, век учись. |
|
106. | Fuor dalla trama la tarma trema. Cald'è alla tarma la trama tana. |
107. | Generazioni Futuro al redo arride, al toro vecchio rode, il cerchio della vita è anche questo qui. |
108. | Gettare acqua sul fuoco |
Мешать | |
109. | Gettare l.osso al cane |
Бросить кость собаке | |
110. | Gettare la pietra e nascondere la mano |
Делать исподтишка | |
111. | Gioco molto scorretto Fu certo un folle fallo se strepitò la folla come per una falla in nave in mezzo al mar. |
112. | Giove a Giava se ne giva a far cosa non si sa, ma giovial sempre tornava. Giava a Giove assai giovava. |
113. | Giungla d'asfalto Rolla il rullo e il trillo e il frullo, i ruggiti ed i guaiti naturai sostituiti son dall'ansito dei Tir. |
114. | Glenda glissa Glenda glissa sul glucosio Perché sa che le fa male. Dice: "Navigo sull'Oglio, Mangio aglio, pepe e sale" Mentre il glicine alla porta Dolcemente par glissare Glenda mangia la sua glassa E finge il glifo di ammirare. |
115. | Gli ultimi saranno i primi |
Последние станут первыми | |
116. | Guardare in faccia la realtà |
Реально взглянуть на вещи | |
117. | Guglielmo e la ghiaia Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli. |
118. | Hai voluto la bicicletta? Allora pedala! |
Хотел велосипед? Так крути педали! | |
119. | Ho trovato un fazzoletto, da orlà, da spizzà, da spizzinghere e taglià, se trovassi, chi orlasse, chi spizzasse, chi spizzinghere e tagliasse, pagherei 50 tasse se trovassi chi orlasse, chi spizzasse, chi spizzinghere e tagliasse. |
120. | I generali Che i generali regolino i loro orologi. |
121. | I pulas e i piespulin a in i pioeuc di puj |
122. | Il barbiere Barbaro barbuto barbiere perchè barbaramente barbasti la barba al mio barbaro barbuto barba? |
123. | Il can Can che abbaia non morde, ma morde il can che non abbaia. Il can che morde non può abbaiare perchè abbaia il can che non può mordere. |
124. | Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. (Spike Milligan) |
Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами. | |
125. | Il destino è un'invenzione della gente fiacca e rassegnata. (Ignazio Silone) |
Судьба - это изобретение вялых и смирившихся людей. | |
126. | Il gioco non vale la candela |
Игра не стоит свеч | |
127. | Il miglior modo per stare allegri è cercare di rallegrare qualcun altro. (Mark Twain) |
Самый лучший способ быть веселым - это развеселить кого-нибудь другого. | |
128. | Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c'è sempre un nemico. (Friedrich Nietzsche) |
Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг. | |
129. | Il pensare divide, il sentire unisce. (Ezra Pound) |
Мыслительный процесс разделяет, слушание объединяет. | |
130. | Il rosmarino Rosmarino della rosmarineria non rosmarinare me ma rosmarina i tuoi rosmarinaretti! |
131. | Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. (William Shakespeare) |
Мудрый человек думает, что он глуп, глупый - что он мудр. | |
132. | Il tempo è un grande maestro, ma sfortunatamente uccide tutti i suoi studenti. (Hector Berlioz) |
Время - лучший учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников. | |
133. | Il tricheco Il tricheco si specchia e dice "Ohibò sono molto ingrassato; che farò? Se avessi un corpo più sottile e snello allora si che sarei proprio bello!". Accontentiamolo: un metro di serpente con quei baffi gli sta proprio a pennello. E ora signor mio, come si sente? "Le dirò: un po' sercheco e un po' tripente!". |
134. | Il tritacarne Io con il tritacarne ho tritato un trito. Il trito con il tritacarne ha tritato una trota. |
135. | Il vincitore appartiene al suo bottino. (Francis Scott Fitzgerald) |
Победитель принадлежит своим трофеям. | |
136. | Impasta la pasta Una postina impasta la pasta mandata per posta dal pasticcere pasticcione, che si è impasticciato nell'impastare il pastone per fare pasticcini da dare al postino. |
137. | In una conca In una conca nuotano a rilento tre trote, cinque triglie e tinche cento. |
138. | Ingoiare un rospo |
Молча проглотить обиду | |
139. | Inquinamento Le belle margherite non crescono a Marghera, del fatto non va fiera la piccola città. |
140. | L'abitudine rende sopportabili anche le cose spaventose. (Esopo) |
Привычка делает терпимыми даже страшные вещи. |
141. | L'appetito vien mangiando. |
Аппетит приходит во время еды. |
|
142. | L'aspetto spettrale degli spettatori spettinati è inaspettatamente spiacevole. |
143. | L'avaro Sol d'averi vorace avrà l'avaro pace il dì che una gran guerra lui solo sulla terra lascerà alfin giocondo a possedere il mondo? |
144. | L'ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi possibili. Il pessimista sa che è vero. (Oscar Wilde) |
Оптимист считает, что это самый из лучших существующих миров. Пессимист знает, что это правда. | |
145. | L'ultimo a comparir fu gambacorta |
последним приковылял хромой, т.е. не очень-то вы торопитесь, мы тут ждём, а он ... |
|
146. | L'unico modo per non far conoscere agli altri i propri limiti, è di non oltrepassarli mai. (Giacomo Leopardi) |
Единственный способ скрыть от других свой предел - это не обгонять их никогда. | |
147. | L'unione fa la forza. |
В единении - сила. |
|
148. | L.empio imperator L.empio imperator di un ampio impero Scoppiar fece un giorno grave guerra per un pero Credeva così di conquistare il mondo intero, ma per un pero, perse in realtà l.Imperator l.impero! |
149. | La Pace Io non so se vi piace, a me non dispiace, c'è a chi piace, c'è a chi non piace. A chi non piace tace, a chi piace, pace purchè tra di noi regni la Pace. Non so' Vivace, non so' Capace, non so' Versace ma... W LA PACE! |
150. | La botte d'agrave; del vino che ha. |
Выше головы не прыгнешь. | |
151. | La felicità rende l'uomo pigro. (Tacito) |
Счастье делает человека ленивым. | |
152. | La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all'occhio, li ingrandisce al pensiero. (Arthur Schopenhauer) |
Расстояние делает предметы для глаза меньше, а для мысли - больше. | |
153. | La mancanza di qualcosa che si desidera è una parte indispensabile della felicità. (Bertrand Russell) |
Нехватка того, чего очень желаешь - необходимая часть счастья. | |
154. | La metempsicosi metafisica dell' io subcosciente si infutura nell'archetipo della parziale obliterazione dell'io cosciente. |
155. | La puzzola puzzona Una puzzola puzzona spezza un pezzo di pazza pezza che puzza in un pozzo che spazzola... Che pizza! |
156. | La scimmia va in piscina con gli sci. |
157. | La semplicità è la forma della vera grandezza. (Francesco De Sanctis) |
Простота - это форма настоящего величия. | |
158. | La solitudine è per lo spirito, ciò che il cibo è per il corpo. (Seneca) |
Одиночество для духа - это то же самое, что пища для тела. | |
159. | La speranza è un sogno ad occhi aperti. (Aristotele) |
Надежда - это сон наяву. | |
160. | La stagione della caccia Se gli scoppi degli schioppi sono tanti, allor son schiappe, non occorre che tu scappi, fanno più rumor che danno. Mentre invece rari botti d'uno schioppo solitario meglio è prenderli sul serio che chi tira mira ben. |
161. | La stufa La stufa si è stufata di stufare il mio stufato perchè stufando il mio stufato si è stufata di stufare. |
162. | La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare. (Arthur Schopenhauer) |
Жизнь и мечты - это страницы одной книги. Читать их по порядку - это жить, а перелистывать случайно - мечтать. | |
163. | Lavarsene le mani |
Умыть руки | |
164. | Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. (Friedrich Nietzsche) |
Принципы - это больше, чем ложь; они опасные враги правды | |
165. | Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. |
Утро вечера мудренее. | |
166. | Lo gnomo Uno gnomo che magna la paglia: che paglia piglia lo gnomo che magna? |
167. | Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. |
С глаз долой, из сердца вон. |
|
168. | Lucio e Decio lisciano dodici gatti felici. |
169. | Lutto in cucina La peperita, famosa menta, oggi lamenta la dipartita d.ape perita nella polenta. |
170. | Maciste amava le farmaciste con la scusa di una ciste faceva le sue conquiste. |
171. | Maga Magò Con estro estrae dagli astri strani strologhi: triste tu avrai un futur se poco paghi, se invece di denar sei generoso di certo il tuo doman sarà radioso. |
172. | Mal non fare, paura non avere. |
Как аукнется, так и откликнется |
|
173. | Mangiarsi le mani |
Кусать локти | |
174. | Matto o non matto? Ammonito ch'omissioni tollerate non saranno, dichiarò: "Matto l'ometto? Qui lo giuro, non l'ometto". |
175. | Meglio dal fioraio! Una rosa trovai in un ert'ort'irto di rovi. |
176. | Meglio tardi che mai |
Лучше поздно чем никогда | |
177. | Meglio tardi che mai. |
Лучше поздно, чем никогда. |
|
178. | Menare il can per l.aia |
Водить за нос | |
179. | Mente eccelsa Sporto lo spirto esperto se ne partì sparato. Se qualcosa ha trovato con noi non lo spartì. |
180. | Mettere il bastone tra le ruote |
Вставлять палки в колеса |
181. | Mettere il dito nella piaga |
Бередить раны | |
182. | Mettere la mano sul fuoco |
Отдать руку, голову на отсеченье | |
183. | Mettere qualcuno con le spalle al muro |
Загнать в угол | |
184. | Mettere una pulce nell.orecchio |
Посеять сомнение, зародить сомнение | |
185. | Micina disse a Micione: "Ho conosciuto il micio Micetto". Il quale Micetto disse a Micione: "Conosco Gattone, Gattina e Gattuccio". Il quale Gattuccio si volle riunire insieme a Micina, Micione, Micetto, Gattone, Gattina, e Gattuccio. |
186. | Misoginia (sonora e vuota) D.anni le donne danni danno ai maschi qual mosche. Tra i muschi, miserello, m.esco a cercarmi, ascosa, moschea ch.alle lor mescole mi salvi le mucose. |
187. | Moglie e buoi dei paesi tuoi. |
Жену и быка не бери издалека. |
|
188. | Molto fumo e poco arrosto. |
Много слов и мало дела. |
|
189. | Monaci cistercensi Certi monaci cistercensi cinesi ciucciano ceci e acciughe, cincischiano cicoria e cipolle e accendono ciocchi con le cicche. |
190. | Montare in bestia |
Взбеситься | |
191. | Mordere il freno |
Закусить удила | |
192. | Mucca arda chèla aca n'chèla ca che anca ca la gà Traduzione : guarda quella mucca in quella casa che anca che ha |
193. | Nascere con la camicia |
Родиться в рубашке | |
194. | Nascondere la testa nella sabbia |
Прятать голову в песок | |
195. | Nascondersi dietro un dito |
Прятать голову в песок | |
196. | Natività Guidati dalla stella s'installan nella stalla esitanti sì tanti ad adorar Gesù. |
197. | Nel teatro Nel tetro teatro si franse un dì il vetro. Arrivò il tetro Pietro raccolse quel vetro e urlando al suo fato maledì il tetro teatro. |
198. | Nell'anfratto Nell'anfratto della grotta trentatré gretti gatti si grattano. |
199. | Nessuna nuova, buona nuova |
Отсутствие новостей - хорошие новости | |
200. | Non è farina del tuo sacco |
Это не твоих рук дело Дословно: Это не мука твоего мешка |
201. | Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe) |
Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается. | |
202. | Non aver peli sulla lingua |
Быть несдержанным на язык, иметь язык без костей | |
203. | Non avere il becco di un quattrino |
Не иметь ни гроша, сидеть без денег | |
204. | Non avere un soldo bucato |
Не иметь ни гроша, сидеть без денег | |
205. | Non c'è felicità nell'essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse) |
Быть любимым это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить - вот это счастье. | |
206. | Non c'è nulla di così umiliante come vedere gli sciocchi riuscire nelle imprese in cui noi siamo falliti. (Gustave Flaubert) |
Нет ничего более унизительного, чем видеть, как дураки преуспели в бизнесе, в котором мы разорились. | |
207. | Non c'e' due senza tre. |
Нет дыма без огня. | |
208. | Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca) |
Не бывает попутного ветра для моряка, который не знает, куда плыть. | |
209. | Non farti più amici di quanti non possa tenerne il cuore. (Julien De Valckenaere) |
Не заводи себе друзей больше, чем может вместить твое сердце. | |
210. | Non sapere a quale Santo votarsi |
Не знать, какому святому молиться | |
211. | Non tutto e' oro che riluce. |
Не все то золото,что блестит. |
|
212. | Occhio per occhio, dente per dente |
Око за око, зуб за зуб | |
213. | Oggi a me, domani a te. |
Ты - мне, я - тебе. | |
214. | Ogni bel gioco dura poco. |
Хорошего помаленьку. |
|
215. | Ogni impedimento è giovamento |
Каждая помеха - это к лучшем Каждое препятствие - польза |
|
216. | Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto. (Voltaire) |
Каждый человек виновен за то хорошее, что он не сделал. | |
217. | Pancia mia fatti capanna |
Поедим! Полакомимся! | |
218. | Parlare a vanvera |
Говорить наобум | |
219. | Parlare col cuore in mano |
Говорить искренне | |
220. | Partire col piede sbagliato |
Не правильно начать |
221. | Passione e cortisone Due innamorati affetti da ipocondria affissero la lista di nozze nella più vicina farmacia. |
222. | Patti chiari, amicizia lunga. |
Дружба дружбой, а табачок врозь. |
|
223. | Peccator pentito Prono sui pruni prega il pravo, or penitente. Non fu con lui clemente il prete confessor. |
224. | Pene d'amore Chè pigola la spigola? La tormentan gli spigoli. |
225. | Peppe dà la pappa al pupo, il pupo dà la pappa a Peppe: tanta pappa pappa il pupo quanta pappa pappa Peppe. |
226. | Per capì, capisi. A l'è quant ca pisi ca capisi no perchè pisi. |
227. | Per chi ha la erre moscia Bisogna irrorare le aree rurali nell'area di Rovereto. |
228. | Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. |
Всяк кулик хвалит свое болото. | |
229. | Per un bleso E' raro il rio che irride duro e rude al rorido ramarro rampicante? La rima qui si inizia e qui conclude chè di risposte ce ne sono tante! |
230. | Peràro per perorare per Pero partì, però per perorare Peràro a Pero perì. |
231. | Perdòn, pedon padrone, signore delle striscie. predona ti lambisce l.auto financo lì. |
232. | Perder la testa |
Потерять голову | |
233. | Perdere l.ultimo treno (l.ultima opportunità) |
Упустить последний шанс | |
234. | Perdere la bussola |
Потерять голову, растеряться | |
235. | Perdere la faccia (la credibilità) |
Потерять стыд | |
236. | Perdere la testa |
Потерять голову | |
237. | Perdere le staffe |
Выйти из себя | |
238. | Perdersi in un bicchiere d.acqua |
Заблудиться в трех соснах | |
239. | Pesciolini scemi Se i pesciolini scemi vanno a sciami da Pescia ad Altopascio e piove a scroscio, l.uscita va a scatafascio. |
240. | Pietro Paolo Pancia, pittore poco pratico, promise pinger Padova per puro poco prezzo. Però pentitosi perché poco pagato, partì per Piacenza propria patria, poi perì. |
241. | Piove sul bagnato |
Одно к одному, счастливому . счастье | |
242. | Posta la posta sotto la porta storta, tolta la porta storta con la posta posta. |
243. | Prendere asso per figura |
Ошибиться | |
244. | Prendere fischio per fiasco |
Принять белое за черное, спутать божий дар с яичницей | |
245. | Prendere lucciole per lanterne |
Обманываться, принимать одно за другое | |
246. | Prendi questa barca e impegolamela e quando l'avrai impegolata disimpegolamela senza impegolarmi. |
247. | Prevenzione nordica Un unno per un anno fu chiuso in un capanno così non fece danno per quell'anno quell'unno. |
248. | Progetti di viaggio Ov'ivan Eva ed Ivan? Se n'ivano all'Avana. C'ivano invero invano ch'ìvi non li volevano. |
249. | Pure Pele parti para per il Peru, pero peri per il pure. |
250. | Qua qua: l'acqua sciacqua l'oca, qua qua: l'acqua non è poca, qua qua: l'acqua è proprio tanta, qua qua: l'oca all'acqua canta. |
251. | Questione di prezzo "Certo che il sito è ameno! Ma a men ch'a molto meno lo vendano, però, io non lo comprerò!" |
252. | Raccomandare le pecore al lupo |
Доверить волку овчарню стеречь | |
253. | Ragione e passione sono timone e vela della nostra anima navigante. (Kahlil Gibran) |
Разум и страсть - это паруса и руль нашей блуждающей души. | |
254. | Rami di rovere Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere? |
255. | Re Giovanni D'Inghilterra Proclama questa terra L'Inghilterra Di Giovanni Senza Terra |
256. | Rendere pan per focaccia |
Отплатить той же монетой | |
257. | Ride bene chi ride l'ultimo. |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
|
258. | Rompere gli indugi |
Устранить препятствия | |
259. | Rompere le uova nel paniere |
Расстроить чьи то планы | |
260. | Sà si Sà si susì sasà? Sì, si susì sasà; Susu si susì sasà! |
261. | Sarde .Una sarda mi godrei. disse un tizio un po. imprudente chè lo chef, sardo ed ardente, lo ridusse, cari miei!, ch.era tutto una frattura, sordo agli urli che frittura intendeva il disgraziato d.aver sol desiderato. |
262. | Schiacciare un pisolino |
Вздремнуть | |
263. | Scioglilingua Un ramarro verde correva veloce su un ramo marrone, mentre una rana rossa ruggiva come un leone. |
264. | Scioglilingua Un ramarro verde correva veloce su un ramo marrone, mentre una rana rossa ruggiva come un leone. |
265. | Scoprire gli altarini |
Выдавать чужие грешки | |
266. | Se non è zuppa, è pan bagnato |
Что в лоб, что по лбу | |
267. | Se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. (François de La Rochefoucauld) |
Если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других. | |
268. | Sfondare una porta aperta |
Ломиться в открытые двери | |
269. | Siamo alle dolenti note |
А теперь пойдут ќягодки› | |
270. | Sognatore è un uomo con i piedi fortemente appoggiati sulle nuvole. (Ennio Flaiano) |
Мечтатель - это человек, уверенно стоящий на облаках. | |
271. | Solo fumo e niente arrosto |
Много шуму из ничего | |
272. | Solo i deboli hanno paura di essere influenzati. (Johann Wolfgang von Goethe) |
Только слабые боятся попасть под влияние. | |
273. | Sono convinto che anche nell'ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. (Giacomo Leopardi) |
Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу. | |
274. | Sono più le persone disposte a morire per degli ideali, che quelle disposte a vivere per essi. (Hermann Hesse) |
Многие готовы умереть за идеалы, но не многие готовы жить ради них. | |
275. | Sopra un sasso messo stava su se stesso un sasso stava. |
276. | Sta piovendo sulla terra tua |
Удача на твоей стороне | |
277. | Stare con due piedi in una scarpa |
Сидеть на двух стульях | |
278. | Stare con i piedi per terra |
Твёрдо стоять на земле, быть реалистом | |
279. | Stare sulle spine |
Быть как на иголках | |
280. | Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. (Confucio) |
Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее. |
281. | Tale l'abate,tali i monaci. |
Каков поп, таков и приход. |
|
282. | Tentar non nuoce |
Попытка не пытка | |
283. | Ti ritiri tu? |
284. | Toccare il cielo con un dito |
Быть на верху блаженства | |
285. | Tre scarpe sporche insegueno tre sporche scarpe; tre scarpe vellutate inseguono tre scarpe movimentate. |
286. | Troppo tardi cantasti il miserere! |
Слишком поздно для раскаянья | |
287. | Trovar pane per i suoi denti |
Найти то, что тебе по зубам | |
288. | Tutte le strade portano a Roma. |
Все дороги ведут в Рим. |
|
289. | Tutto ciò che è fatto per amore è sempre al di là del bene e del male. (Friedrich Nietzsche) |
Все, что сделано из-за любви, находится по ту сторону добра и зла. | |
290. | Tutto e' bene quel che finisce bene. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
|
291. | Tutto e' bene quel che finisce bene. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
|
292. | Tutto fumo e niente arrosto |
Раздуть из мухи слона | |
293. | Tutto il mondo è paese |
Весь мир большая деревня | |
294. | Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. (Guy de Maupassant) |
Украденный поцелуй ценится больше разрешенного. | |
295. | Un banchiere è uno che vi presta l'ombrello quando c'è il sole e lo rivuole indietro appena incomincia a piovere. (Mark Twain) |
Банкир - это тот, кто одалживает вам зонт, когда светит солнце, и просит его вернуть, как только начался дождь. | |
296. | Un fuoco di paglia |
Мимолетное увлечение | |
297. | Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin) |
День без улыбки - это потерянный день. | |
298. | Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. |
Человек стоит столько, сколько знает языков. | |
299. | Un'idea che non sia pericolosa, è indegna di chiamarsi idea. (Oscar Wilde) |
Идея, которая не опасна, не достойна называться идеей. | |
300. | Vai con i zoppi e impara a zoppicare. |
Пойдешь с хромым - сам хромать будешь. |
301. | Vendere fumo |
Обманывать. Хвастаться; пускать пыль в глаза, втирать очки | |
302. | Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato. |
Делить шкуру неубитого медведя. |
|
303. | Vincere una battaglia e perdere la guerra |
Победить сраженье, но проиграть войну | |
304. | Volevi la bicicletta - pedala. |
Взялся за гуж - не говори, что не дюж. | |
305. | уentottantotto lire piu cinque-cento-cinquanta-cinque centesimi |
306. | уhi lingua ha a Roma va. |
Язык до Киева доведет. Дословно: у кого есть язык, тот дойдет до Рима. |
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!