1. 
Non si sa mai.
  Никогда не знаешь.

2.  A Portapalazzo c'è un cane pazzo.
Tò, pazzo cane, sto pezzo di pane.
   

3.  A fhanu fhelli fhelli quandu fhanu a fhera fhora, chi? A hrittula!

   

4.  A pesca


Fa. che l.esca all.amo lasca
non se n.esca via benon
sennò avrai da pesca in tasca
solo lische e uno scarpon
(pur se peschi in una vasca
dove nascono i salmon).


   

5.  Acconti in natura

Pel ritratto del trattore
tratteggiato in trattoria
non ho chiesto, in fede mia,
per compenso soldi assai.
Chè dal conto gli ho detratto
(ciò parendomi corretto)
i tortelli, trote e torte
che goloso mi sbafai.

   

6.  Acqua in bocca
  Молчание! Ни слова!

7.  Ai gai

Ai gai i ghe gà igà e gambe (dialetto veneziano). (Ai galli hanno legato le zampe)


   

8.  Aiutati che il Dio ti aiuta.
  Под лежачий камень вода не течет.


9.  Alla griglia

Bruciate bracioline
ti sbriciolo il braccino.
Fatte cotte a puntino:
un abbraccio e un bacino.



   

10.  Allo zoo

Triste la tigre gratta
della grotta il serraglio.
Fu grettezza o fu sbaglio
asserragliarla lì?


   

11.  Alzarsi con il piede sbagliato
  Встать не с той ноги

12.  Amore amaro

Un moro mira il mare
da un muro mentre more
mangia acerbe ed amare.
Amaro anch'è il suo umore
perchè di là dal mare
dimora il dolce amore
che mai lui rivedrà.
Perchè non prende un remo
o, fosse pure, un ramo
e dal remoto amore
in barca lui non va?
La remora è, vedete,
che in caso di marosi
il moro a palombaro
solo nuotare sa.


   

13.  Amore non è guardarci l'un l'altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry)
  Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении.

14.  Apelle, figlio di Apollo

Apelle, figlio di Apollo
Fece una palla di pelle di pollo
Tutti i pesci vennero a galla
Per vedere la palla di pelle di pollo
Fatta da Apelle figlio di Apollo


   

15.  Aprile dolce dormire!
  В апреле сладко спиться

16.  Aranci, datteri! Caldi i marroni! Ninnoli, torroni!
   

17.  Arrampicarsi sugli specchi
  Из кожи лезть вон для защиты гиблого дела

18.  Arsura

Al sole il sal s'asciuga
nella sassea salina.
Vi sosta un assassino
che la sete ossessiona.
Sals'acqua nol disseta.
E' arso nel salmastro.
Buon Dio, com'era buona
l'acqua della prigion!


   

19.  Avere i peli sul cuore
  Быть жесткосердечным, иметь каменное сердце

20.  Avere la coda di paglia
  Иметь рыльце в пушку
21.  Avere la lingua biforcuta
  Иметь ядовитый язык

22.  Avere la testa tra le nuvole
  Быть мечтателем

23.  Avere poco sale nella zucca
  Быть глупым
Дословно: Иметь мало соли в тыкве

24.  Avere scheletri negli armadi
  Иметь секреты, тайные грехи

25.  Avere un cervello di gallina
  Быть глупым, как курица

26.  Avere una bella faccia tosta
  Иметь наглость, быть нахалом

27.  Avidità

C'è chi è ossesso dal possesso
e si scorda sol che un sasso,
pur scolpito, sulle ossa
come tutti alfine avrà.


   

28.  Bande

Larghe bande dei cortili,
orde infanti scatenate
banda larga coi suoi fili
or l'ha tutte incatenate.


   

29.  Bando di arruolamento

Con valor voler volare
chi davver vale rivela.
Se alla Villa delle Vele
in Viale delle Viole
ti presenti e non sei vile
l'uniforme indosserai.



   

30.  Baratti

Un ampio ed empio scempio
di te fai per viltà
se accetti abietto scambio
tra onori ed onestà.


   

31.  Bellezza catodica

E' tinta, è tonta, è tanta,
di certo tanto tenta,
per questo l'hanno assunta
pur se a parlare stenta.


   

32.  Budapest

Pestano a Buda, bada,
nei cibi con la paprica,
usanza è, questa, atavica
dell.ungara contrada.
Ne sa qualcosa Bush,
strozzato da un gulàsh,
gridando: .E. terrorismo,
velen del comunismo!.
di certo a Buda bada
di non tornarci più.



   

33.  Bugie

C'è chi mente facilmente
ma non sa tenere a mente
quel che disse, a chi e perché.
Così accade poi che, ahimè,
ti dichiari ver l.opposto
del pensier ch.avea proposto
ieri sol, serio il cipiglio,
stragiurando su suo figlio.
Del suo dire originario
gli convien tener diario
a evitar la fregatura
di far poi brutta figura.
Che volete che vi dica?
Chi è sincer fa men fatica.



   

34.  Buon sangue non mente
  Каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает

35.  Buona sera, buona sera

Buona sera, buona sera
Buona sera buona sera
ha il corriere della sera di ieri sera?
No il corriere della sera di ieri sera non c'è l'ho
ho il corriere della sera di stasera
buona sera buona sera!

   

36.  Buttarsi la zappa sui piedi
  Рубить сук, на котором сидишь

37.  Cadere dalla padella nella brace
  Из огня да в полымя
Буквально: Падать у сковороды в раскаленные угли

38.  Cadere dalle nuvole
  Упасть с небес на землю

39.  Can che abbaia non morde
  Собака, которая лает, не кусает

40.  Cane non mangia cane
  Ворон ворону глаз не выклюет
41.  Cantar vittoria
  Славить

42.  Capitare come il cacio sui maccheroni
  Попасть как нельзя более кстати

43.  Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta
   

44.  Carri e buoi

Poni il carro avanti ai buoi
e non scappan dalla stalla
(se lasciarla aperta vuoi)
non si sbaglia e non si falla.

I proverbi hanno un valore
con buon senso e con prudenza;
non son leggi del Signore,
relativa è la lor scienza.


   

45.  Cercare il capro espiatorio
  Искать козла отпущения

46.  Cercare il pelo nell.uovo
  Придираться к каждой мелочи

47.  Cercare l.ago in un pagliaio
  Искать иголку в стогу сена

48.  Che puzza!

E' da un pezzo che quel pazzo di Ampezzo è nel pozzo con un pezzo di pizza: che puzza!!!


   

49.  Chi ama chiama chi ama,
chiamami tu che chi ami chiami.
Chi amo chiamero. se tu non chiami.
   

50.  Chi cerca - trova.
  Кто ищет, тот найдет.

51.  Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.

  Волков бояться, в лес не ходить.

52.  Chi non lavora, non mangia.
  Кто не работает, тот не ест.


53.  Chi semina vento raccoglie tempesta.
  Кто сеет ветер, пожнет бурю.


54.  Chi troppo in alto sal, cade sovente - precipitevolissimevolmente.

   

55.  Chi troppo vuole, niente ha.
  Много хочешь, мало получишь.


56.  Chi trova un amico, trova un tesoro.
  Кто нашел друга, нашел сокровище.


57.  Chi va al mulino s.infarina
  У огня да не обжечься; быть у воды, да не намочиться

58.  Chi vivra', vedra'.

  Поживем - увидим.

59.  Chiudere i cordoni della borsa
  Лишить финансирования

60.  Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. (François de La Rochefoucauld)
  Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства.

61.  Cielo a pecorelle, acqua a catinelle
  Небо в барашках - быть сильному дождю

62.  Cinque papere dentro all.acqua
che parlavano in polacco
con i cigni padovani
delle isole Molucche.
   

63.  Ciurlare nel manico
  Надуть (обмануть) кого-либо

64.  Colpire alla cieca
  Рубить с горяча

65.  Comprare la gatta nel sacco
  Купить кота в мешке

66.  Concetto confetto

Concetto confetto
si mette nel letto
ma nel letto Concetto
assomiglia ad un confetto.


   

67.  Correre a gambe levate
  Удирать со всех ног

68.  Correre la cavallina
  Вести беспорядочный образ жизни

69.  Credere ancora in babbo natale
  Быть наивным

70.  Cuoco inesperto

Per cuocere una pera
far di para una pira
(e pur di para pura!)
prudente non mi par!


   

71.  Dì, dounde anduma?
Dounde i'm dan di duçi!

Traduzione:
Dimmi, dove andiamo?
Dove ci danno dei dolci!
   

72.  Dü öi indüii

Dü öi indüii in d'ü aca d'ü Öna (dialetto bustocco) (Due uova indurite/sode nell'acqua dell'Olona)



   

73.  Dare del filo da torcere
  Наделать хлопот, задать задачу

74.  Dare troppo spago a qualcuno (troppa confidenza, o troppa libertà)
  Слишком доверять кому-либо

75.  Decidetevi!

Venite o ve n.ite?



   

76.  Di tutte le cose sicure la più certa è il dubbio. (Bertolt Brecht)
  Из всех надежных вещей самая надежная - сомнение.

77.  Di', sa di' d'anda? Si, ma tu ma di' ndo'!

   

78.  Dilemma amoroso

La tuba è titubante:
"Non so se col turbante
(riccone e conturbante)
tubare o per amante
quel tubo accetterò
ch'è misero, però
il cuore mi rubò."


   

79.  Dire pane al pane e vino al vino
  Называть вещи своими именами

80.  Disagio

Mi cruccia e mi scoccia
avere in saccoccia
sol quattro palanche
e due mani ormai stanche.


 
81.  Dolciumi

Si chiamano biscotti
se son due volte cotti,
se cotti con la crusca
cruscotti è il nome lor.



   

82.  Dove son carogne son corvi.
  Было бы болото, а черти найдутся.

83.  Dubbi co(s)mici

Nuovo di zecca
che mai ci azzecca
l.uovo di zecca
in zucca al can?


   

84.  Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein)
  Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь.

85.  E' più facile spezzare un atomo che un pregiudizio. (Albert Einstein)
  Легче разрушить атом, чем предубеждение.

86.  E' ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr)
  По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится.

87.  E. un fulmine a ciel sereno
  Как гром средь ясного неба, любовь с первого взгляда

88.  Essere al settimo cielo
  Быть на седьмом небе

89.  Famiglia numerosa cerca casa

Novantun nominativi
vanno i nonni e due bebè
vendo invano nuovi vini
navi vennero per me
vani sono i tentativi
nove vani non ve nè


   

90.  Fare buon viso a cattivo gioco
  Делать хорошую мину при плохой игре

91.  Fare cilecca
  Дразнить

92.  Fare d'ogni erba un fascio.
  Валить все в кучу


93.  Fare due pesi e due misure
  Быть пристрастным, судить все с двойным стандартом

94.  Fare fiasco
  Потерпеть неудачу, фиаско, провалиться

95.  Fare i salti mortali per quadrare il bilancio
  Делать все возможное для сохранения равновесия

96.  Fare il nesci
  Притворяться незнающим, корчить дурака

97.  Fare il palo
  Стоять на шухере

98.  Fare il passo più lungo della gamba
  Прыгать выше своей головы

99.  Fare l.occhio di triglia
  Смотреть влюбленными глазами

100.  Fare lo gnorri
  Прикидываться простачком
101.  Fare lo scemo per non andare alla guerra
  Притворяться дураком, чтоб избежать наказания

102.  Fare orecchie da mercante
  Притворяться глухим

103.  Fare una pennichella
  Вздремнуть

104.  Filastrocca sciogligrovigli

Filastrocca sciogligrovigli
con la lingua ti ci impigli
ma poi te la sgrovigli
basta che non te la pigli!


   

105.  Fin alla bara sempre se n'impara.
  Век живи, век учись.

106.  Fuor dalla trama la tarma trema.
Cald'è alla tarma la trama tana.
   

107.  Generazioni

Futuro al redo arride,
al toro vecchio rode,
il cerchio della vita
è anche questo qui.



   

108.  Gettare acqua sul fuoco
  Мешать

109.  Gettare l.osso al cane
  Бросить кость собаке

110.  Gettare la pietra e nascondere la mano
  Делать исподтишка

111.  Gioco molto scorretto

Fu certo un folle fallo
se strepitò la folla
come per una falla
in nave in mezzo al mar.



   

112.  Giove a Giava se ne giva
a far cosa non si sa,
ma giovial sempre tornava.
Giava a Giove assai giovava.
   

113.  Giungla d'asfalto

Rolla il rullo
e il trillo e il frullo,
i ruggiti ed i guaiti
naturai sostituiti
son dall'ansito dei Tir.


   

114.  Glenda glissa

Glenda glissa sul glucosio
Perché sa che le fa male.
Dice: "Navigo sull'Oglio,
Mangio aglio, pepe e sale"
Mentre il glicine alla porta
Dolcemente par glissare
Glenda mangia la sua glassa
E finge il glifo di ammirare.


   

115.  Gli ultimi saranno i primi
  Последние станут первыми

116.  Guardare in faccia la realtà
  Реально взглянуть на вещи

117.  Guglielmo e la ghiaia

Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli
scagliandola oltre gli scogli
tra mille gorgogli.


   

118.  Hai voluto la bicicletta? Allora pedala!
  Хотел велосипед? Так крути педали!

119.  Ho trovato un fazzoletto,
da orlà, da spizzà, da spizzinghere e taglià,
se trovassi, chi orlasse,
chi spizzasse, chi spizzinghere e tagliasse,
pagherei 50 tasse se trovassi chi orlasse,
chi spizzasse, chi spizzinghere e tagliasse.


   

120.  I generali

Che i generali regolino i loro orologi.



 
121.  I pulas e i piespulin
a in i pioeuc di puj
   

122.  Il barbiere

Barbaro barbuto barbiere
perchè barbaramente barbasti la barba
al mio barbaro barbuto barba?


   

123.  Il can

Can che abbaia non morde,
ma morde il can che non abbaia.
Il can che morde non può abbaiare
perchè abbaia il can che non può mordere.


   

124.  Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. (Spike Milligan)
  Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами.

125.  Il destino è un'invenzione della gente fiacca e rassegnata. (Ignazio Silone)
  Судьба - это изобретение вялых и смирившихся людей.

126.  Il gioco non vale la candela
  Игра не стоит свеч

127.  Il miglior modo per stare allegri è cercare di rallegrare qualcun altro. (Mark Twain)
  Самый лучший способ быть веселым - это развеселить кого-нибудь другого.

128.  Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c'è sempre un nemico. (Friedrich Nietzsche)
  Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг.

129.  Il pensare divide, il sentire unisce. (Ezra Pound)
  Мыслительный процесс разделяет, слушание объединяет.

130.  Il rosmarino

Rosmarino della rosmarineria non rosmarinare me ma rosmarina i tuoi rosmarinaretti!


   

131.  Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. (William Shakespeare)
  Мудрый человек думает, что он глуп, глупый - что он мудр.

132.  Il tempo è un grande maestro, ma sfortunatamente uccide tutti i suoi studenti. (Hector Berlioz)
  Время - лучший учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников.

133.  Il tricheco

Il tricheco si specchia e dice "Ohibò
sono molto ingrassato; che farò?
Se avessi un corpo più sottile e snello
allora si che sarei proprio bello!".
Accontentiamolo: un metro di serpente
con quei baffi gli sta proprio a pennello.
E ora signor mio, come si sente?
"Le dirò: un po' sercheco e un po' tripente!".

   

134.  Il tritacarne

Io con il tritacarne
ho tritato un trito.
Il trito con il tritacarne
ha tritato una trota.


   

135.  Il vincitore appartiene al suo bottino. (Francis Scott Fitzgerald)
  Победитель принадлежит своим трофеям.

136.  Impasta la pasta

Una postina
impasta la pasta
mandata per posta
dal pasticcere pasticcione,
che si è impasticciato
nell'impastare il pastone
per fare pasticcini
da dare al postino.


   

137.  In una conca

In una conca nuotano a rilento
tre trote, cinque triglie e tinche cento.



   

138.  Ingoiare un rospo
  Молча проглотить обиду

139.  Inquinamento

Le belle margherite
non crescono a Marghera,
del fatto non va fiera
la piccola città.


   

140.  L'abitudine rende sopportabili anche le cose spaventose. (Esopo)
  Привычка делает терпимыми даже страшные вещи.
141.  L'appetito vien mangiando.
  Аппетит приходит во время еды.


142.  L'aspetto spettrale
degli spettatori spettinati
è inaspettatamente spiacevole.
   

143.  L'avaro

Sol d'averi vorace
avrà l'avaro pace
il dì che una gran guerra
lui solo sulla terra
lascerà alfin giocondo
a possedere il mondo?


   

144.  L'ottimista pensa che questo sia il migliore dei mondi possibili. Il pessimista sa che è vero. (Oscar Wilde)
  Оптимист считает, что это самый из лучших существующих миров. Пессимист знает, что это правда.

145.  L'ultimo a comparir fu gambacorta
  последним приковылял хромой,
т.е. не очень-то вы торопитесь,
мы тут ждём, а он ...

146.  L'unico modo per non far conoscere agli altri i propri limiti, è di non oltrepassarli mai. (Giacomo Leopardi)
  Единственный способ скрыть от других свой предел - это не обгонять их никогда.

147.  L'unione fa la forza.
  В единении - сила.


148.  L.empio imperator

L.empio imperator di un ampio impero
Scoppiar fece un giorno grave guerra per un pero
Credeva così di conquistare il mondo intero,
ma per un pero, perse in realtà l.Imperator l.impero!


   

149.  La Pace

Io non so se vi piace,
a me non dispiace,
c'è a chi piace,
c'è a chi non piace.
A chi non piace tace,
a chi piace, pace
purchè tra di noi regni la Pace.
Non so' Vivace,
non so' Capace,
non so' Versace
ma...
W LA PACE!

   

150.  La botte d'agrave; del vino che ha.

  Выше головы не прыгнешь.

151.  La felicità rende l'uomo pigro. (Tacito)
  Счастье делает человека ленивым.

152.  La lontananza rimpicciolisce gli oggetti all'occhio, li ingrandisce al pensiero. (Arthur Schopenhauer)
  Расстояние делает предметы для глаза меньше, а для мысли - больше.

153.  La mancanza di qualcosa che si desidera è una parte indispensabile della felicità. (Bertrand Russell)
  Нехватка того, чего очень желаешь - необходимая часть счастья.

154.  La metempsicosi metafisica
dell' io subcosciente
si infutura nell'archetipo
della parziale obliterazione
dell'io cosciente.
   

155.  La puzzola puzzona

Una puzzola puzzona
spezza un pezzo di pazza pezza che puzza
in un pozzo che spazzola...
Che pizza!


   

156.  La scimmia va in piscina con gli sci.


   

157.  La semplicità è la forma della vera grandezza. (Francesco De Sanctis)
  Простота - это форма настоящего величия.

158.  La solitudine è per lo spirito, ciò che il cibo è per il corpo. (Seneca)
  Одиночество для духа - это то же самое, что пища для тела.

159.  La speranza è un sogno ad occhi aperti. (Aristotele)
  Надежда - это сон наяву.

160.  La stagione della caccia

Se gli scoppi degli schioppi
sono tanti, allor son schiappe,
non occorre che tu scappi,
fanno più rumor che danno.
Mentre invece rari botti
d'uno schioppo solitario
meglio è prenderli sul serio
che chi tira mira ben.


 
161.  La stufa


La stufa si è stufata di stufare il mio stufato perchè
stufando il mio stufato si è stufata di stufare.


   

162.  La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare. (Arthur Schopenhauer)
  Жизнь и мечты - это страницы одной книги. Читать их по порядку - это жить, а перелистывать случайно - мечтать.

163.  Lavarsene le mani
  Умыть руки

164.  Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. (Friedrich Nietzsche)
  Принципы - это больше, чем ложь; они опасные враги правды

165.  Le ore del mattino hanno l'oro in bocca.

  Утро вечера мудренее.

166.  Lo gnomo

Uno gnomo
che magna la paglia:
che paglia piglia
lo gnomo che magna?



   

167.  Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
  С глаз долой, из сердца вон.


168.  Lucio e Decio lisciano dodici gatti felici.


   

169.  Lutto in cucina

La peperita,
famosa menta,
oggi lamenta
la dipartita
d.ape perita
nella polenta.



   

170.  Maciste
amava le farmaciste
con la scusa di una ciste
faceva le sue conquiste.
   

171.  Maga Magò

Con estro estrae dagli astri strani strologhi:
triste tu avrai un futur se poco paghi,
se invece di denar sei generoso
di certo il tuo doman sarà radioso.


   

172.  Mal non fare, paura non avere.
  Как аукнется, так и откликнется


173.  Mangiarsi le mani
  Кусать локти

174.  Matto o non matto?

Ammonito ch'omissioni
tollerate non saranno,
dichiarò: "Matto l'ometto?
Qui lo giuro, non l'ometto".


   

175.  Meglio dal fioraio!

Una rosa trovai
in un ert'ort'irto di rovi.



   

176.  Meglio tardi che mai
  Лучше поздно чем никогда

177.  Meglio tardi che mai.
  Лучше поздно, чем никогда.

178.  Menare il can per l.aia
  Водить за нос

179.  Mente eccelsa

Sporto lo spirto esperto
se ne partì sparato.
Se qualcosa ha trovato
con noi non lo spartì.



   

180.  Mettere il bastone tra le ruote
  Вставлять палки в колеса
181.  Mettere il dito nella piaga
  Бередить раны

182.  Mettere la mano sul fuoco
  Отдать руку, голову на отсеченье

183.  Mettere qualcuno con le spalle al muro
  Загнать в угол

184.  Mettere una pulce nell.orecchio
  Посеять сомнение, зародить сомнение

185.  Micina disse a Micione:
"Ho conosciuto il micio Micetto".
Il quale Micetto disse a Micione:
"Conosco Gattone, Gattina e Gattuccio".
Il quale Gattuccio si volle riunire
insieme a Micina, Micione, Micetto,
Gattone, Gattina, e Gattuccio.
   

186.  Misoginia (sonora e vuota)

D.anni le donne danni
danno ai maschi qual mosche.
Tra i muschi, miserello,
m.esco a cercarmi, ascosa,
moschea ch.alle lor mescole
mi salvi le mucose.


   

187.  Moglie e buoi dei paesi tuoi.
  Жену и быка не бери издалека.


188.  Molto fumo e poco arrosto.
  Много слов и мало дела.


189.  Monaci cistercensi

Certi monaci cistercensi cinesi
ciucciano ceci e acciughe,
cincischiano cicoria e cipolle
e accendono ciocchi con le cicche.


   

190.  Montare in bestia
  Взбеситься

191.  Mordere il freno
  Закусить удила

192.  Mucca

arda chèla aca n'chèla ca che anca ca la gà

Traduzione :
guarda quella mucca in quella casa che anca che ha
   

193.  Nascere con la camicia
  Родиться в рубашке

194.  Nascondere la testa nella sabbia
  Прятать голову в песок

195.  Nascondersi dietro un dito
  Прятать голову в песок

196.  Natività

Guidati dalla stella
s'installan nella stalla
esitanti sì tanti
ad adorar Gesù.


   

197.  Nel teatro

Nel tetro teatro si franse un dì il vetro.
Arrivò il tetro Pietro raccolse quel vetro
e urlando al suo fato maledì il tetro teatro.



   

198.  Nell'anfratto


Nell'anfratto della grotta
trentatré gretti gatti si grattano.


   

199.  Nessuna nuova, buona nuova
  Отсутствие новостей - хорошие новости

200.  Non è farina del tuo sacco
  Это не твоих рук дело
Дословно: Это не мука твоего мешка
201.  Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe)
  Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается.

202.  Non aver peli sulla lingua
  Быть несдержанным на язык, иметь язык без костей

203.  Non avere il becco di un quattrino
  Не иметь ни гроша, сидеть без денег

204.  Non avere un soldo bucato
  Не иметь ни гроша, сидеть без денег

205.  Non c'è felicità nell'essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse)
  Быть любимым это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить - вот это счастье.

206.  Non c'è nulla di così umiliante come vedere gli sciocchi riuscire nelle imprese in cui noi siamo falliti. (Gustave Flaubert)
  Нет ничего более унизительного, чем видеть, как дураки преуспели в бизнесе, в котором мы разорились.

207.  Non c'e' due senza tre.

  Нет дыма без огня.

208.  Non esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare. (Seneca)
  Не бывает попутного ветра для моряка, который не знает, куда плыть.

209.  Non farti più amici di quanti non possa tenerne il cuore. (Julien De Valckenaere)
  Не заводи себе друзей больше, чем может вместить твое сердце.

210.  Non sapere a quale Santo votarsi
  Не знать, какому святому молиться

211.  Non tutto e' oro che riluce.
  Не все то золото,что блестит.


212.  Occhio per occhio, dente per dente
  Око за око, зуб за зуб

213.  Oggi a me, domani a te.

  Ты - мне, я - тебе.

214.  Ogni bel gioco dura poco.
  Хорошего помаленьку.

215.  Ogni impedimento è giovamento
  Каждая помеха - это к лучшем
Каждое препятствие - польза

216.  Ogni uomo è colpevole di tutto il bene che non ha fatto. (Voltaire)
  Каждый человек виновен за то хорошее, что он не сделал.

217.  Pancia mia fatti capanna
  Поедим! Полакомимся!

218.  Parlare a vanvera
  Говорить наобум

219.  Parlare col cuore in mano
  Говорить искренне

220.  Partire col piede sbagliato
  Не правильно начать
221.  Passione e cortisone

Due innamorati
affetti da ipocondria
affissero la lista di nozze
nella più vicina farmacia.


   

222.  Patti chiari, amicizia lunga.
  Дружба дружбой, а табачок врозь.

223.  Peccator pentito

Prono sui pruni prega
il pravo, or penitente.
Non fu con lui clemente
il prete confessor.


   

224.  Pene d'amore

Chè pigola la spigola?
La tormentan gli spigoli.


   

225.  Peppe dà la pappa al pupo,
il pupo dà la pappa a Peppe:
tanta pappa pappa il pupo
quanta pappa pappa Peppe.


   

226.  Per capì, capisi.
A l'è quant ca pisi
ca capisi no perchè pisi.
   

227.  Per chi ha la erre moscia

Bisogna irrorare le aree rurali nell'area di Rovereto.

   

228.  Per ogni uccello il proprio nido egrave bello.

  Всяк кулик хвалит свое болото.

229.  Per un bleso

E' raro il rio che irride duro e rude
al rorido ramarro rampicante?
La rima qui si inizia e qui conclude
chè di risposte ce ne sono tante!


   

230.  Peràro per perorare per Pero partì,
però per perorare Peràro a Pero perì.


   

231.  Perdòn, pedon padrone,
signore delle striscie.
predona ti lambisce
l.auto financo lì.
   

232.  Perder la testa
  Потерять голову

233.  Perdere l.ultimo treno (l.ultima opportunità)
  Упустить последний шанс

234.  Perdere la bussola
  Потерять голову, растеряться

235.  Perdere la faccia (la credibilità)
  Потерять стыд

236.  Perdere la testa
  Потерять голову

237.  Perdere le staffe
  Выйти из себя

238.  Perdersi in un bicchiere d.acqua
  Заблудиться в трех соснах

239.  Pesciolini scemi

Se i pesciolini scemi vanno a sciami da Pescia ad Altopascio e piove a scroscio, l.uscita va a scatafascio.


   

240.  Pietro Paolo Pancia, pittore poco pratico,
promise pinger Padova per puro poco prezzo.
Però pentitosi perché poco pagato,
partì per Piacenza propria patria, poi perì.
   
241.  Piove sul bagnato
  Одно к одному, счастливому . счастье

242.  Posta la posta sotto la porta storta,
tolta la porta storta con la posta posta.
   

243.  Prendere asso per figura
  Ошибиться

244.  Prendere fischio per fiasco
  Принять белое за черное, спутать божий дар с яичницей

245.  Prendere lucciole per lanterne
  Обманываться, принимать одно за другое

246.  Prendi questa barca e impegolamela e quando l'avrai impegolata disimpegolamela senza impegolarmi.
   

247.  Prevenzione nordica

Un unno per un anno
fu chiuso in un capanno
così non fece danno
per quell'anno quell'unno.


   

248.  Progetti di viaggio

Ov'ivan Eva ed Ivan?
Se n'ivano all'Avana.
C'ivano invero invano
ch'ìvi non li volevano.
   

249.  Pure Pele parti para per il Peru, pero peri per il pure.

   

250.  Qua qua: l'acqua sciacqua l'oca,
qua qua: l'acqua non è poca,
qua qua: l'acqua è proprio tanta,
qua qua: l'oca all'acqua canta.
   

251.  Questione di prezzo

"Certo che il sito è ameno!
Ma a men ch'a molto meno
lo vendano, però,
io non lo comprerò!"


   

252.  Raccomandare le pecore al lupo
  Доверить волку овчарню стеречь

253.  Ragione e passione sono timone e vela della nostra anima navigante. (Kahlil Gibran)
  Разум и страсть - это паруса и руль нашей блуждающей души.

254.  Rami di rovere

Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?


   

255.  Re Giovanni D'Inghilterra
Proclama questa terra
L'Inghilterra
Di Giovanni Senza Terra


   

256.  Rendere pan per focaccia
  Отплатить той же монетой

257.  Ride bene chi ride l'ultimo.
  Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

258.  Rompere gli indugi
  Устранить препятствия

259.  Rompere le uova nel paniere
  Расстроить чьи то планы

260.  Sà si

Sà si susì sasà?
Sì, si susì sasà;
Susu si susì sasà!


 
261.  Sarde

.Una sarda mi godrei.
disse un tizio un po. imprudente
chè lo chef, sardo ed ardente,
lo ridusse, cari miei!,
ch.era tutto una frattura,
sordo agli urli che frittura
intendeva il disgraziato
d.aver sol desiderato.


   

262.  Schiacciare un pisolino
  Вздремнуть

263.  Scioglilingua

Un ramarro verde correva veloce su un ramo marrone,
mentre una rana rossa ruggiva come un leone.



   

264.  Scioglilingua

Un ramarro verde correva veloce su un ramo marrone,
mentre una rana rossa ruggiva come un leone.


   

265.  Scoprire gli altarini
  Выдавать чужие грешки

266.  Se non è zuppa, è pan bagnato
  Что в лоб, что по лбу

267.  Se non avessimo difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. (François de La Rochefoucauld)
  Если бы мы не имели дефектов, мы бы так не радовались замечая их в других.

268.  Sfondare una porta aperta
  Ломиться в открытые двери

269.  Siamo alle dolenti note
  А теперь пойдут ќягодки›

270.  Sognatore è un uomo con i piedi fortemente appoggiati sulle nuvole. (Ennio Flaiano)
  Мечтатель - это человек, уверенно стоящий на облаках.

271.  Solo fumo e niente arrosto
  Много шуму из ничего

272.  Solo i deboli hanno paura di essere influenzati. (Johann Wolfgang von Goethe)
  Только слабые боятся попасть под влияние.

273.  Sono convinto che anche nell'ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. (Giacomo Leopardi)
  Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу.

274.  Sono più le persone disposte a morire per degli ideali, che quelle disposte a vivere per essi. (Hermann Hesse)
  Многие готовы умереть за идеалы, но не многие готовы жить ради них.

275.  Sopra un sasso messo stava su se stesso un sasso stava.

   

276.  Sta piovendo sulla terra tua
  Удача на твоей стороне

277.  Stare con due piedi in una scarpa
  Сидеть на двух стульях

278.  Stare con i piedi per terra
  Твёрдо стоять на земле, быть реалистом

279.  Stare sulle spine
  Быть как на иголках

280.  Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. (Confucio)
  Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее.
281.  Tale l'abate,tali i monaci.
  Каков поп, таков и приход.

282.  Tentar non nuoce
  Попытка не пытка

283.  Ti ritiri tu?

   

284.  Toccare il cielo con un dito
  Быть на верху блаженства

285.  Tre scarpe sporche
insegueno tre sporche scarpe;
tre scarpe vellutate
inseguono tre scarpe movimentate.
   

286.  Troppo tardi cantasti il miserere!
  Слишком поздно для раскаянья

287.  Trovar pane per i suoi denti
  Найти то, что тебе по зубам

288.  Tutte le strade portano a Roma.
  Все дороги ведут в Рим.

289.  Tutto ciò che è fatto per amore è sempre al di là del bene e del male. (Friedrich Nietzsche)
  Все, что сделано из-за любви, находится по ту сторону добра и зла.

290.  Tutto e' bene quel che finisce bene.
  Все хорошо, что хорошо кончается.

291.  Tutto e' bene quel che finisce bene.
  Все хорошо, что хорошо кончается.

292.  Tutto fumo e niente arrosto
  Раздуть из мухи слона

293.  Tutto il mondo è paese
  Весь мир большая деревня

294.  Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. (Guy de Maupassant)
  Украденный поцелуй ценится больше разрешенного.

295.  Un banchiere è uno che vi presta l'ombrello quando c'è il sole e lo rivuole indietro appena incomincia a piovere. (Mark Twain)
  Банкир - это тот, кто одалживает вам зонт, когда светит солнце, и просит его вернуть, как только начался дождь.

296.  Un fuoco di paglia
  Мимолетное увлечение

297.  Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin)
  День без улыбки - это потерянный день.

298.  Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa.
  Человек стоит столько, сколько знает языков.

299.  Un'idea che non sia pericolosa, è indegna di chiamarsi idea. (Oscar Wilde)
  Идея, которая не опасна, не достойна называться идеей.

300.  Vai con i zoppi e impara a zoppicare.
  Пойдешь с хромым - сам хромать будешь.
301.  Vendere fumo
  Обманывать. Хвастаться; пускать пыль в глаза, втирать очки

302.  Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato.
  Делить шкуру неубитого медведя.

303.  Vincere una battaglia e perdere la guerra
  Победить сраженье, но проиграть войну

304.  Volevi la bicicletta - pedala.
  Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

305.  уentottantotto lire piu cinque-cento-cinquanta-cinque centesimi

   

306.  уhi lingua ha a Roma va.
  Язык до Киева доведет.
Дословно: у кого есть язык, тот дойдет до Рима.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!