В русском и итальянском языках существует значительный пласт интернациональной лексики, особенно в области политической и научной терминологии. То есть, это слова, сходные по форме и одинаковые по значению, появившиеся в результате заимствования одним языком у другого или обоими языками из какого-либо третьего (латинского, греческого и т.д.). Например: diplomazia (f) – дипломатия, giornalista (m) – журналист, burocrazia (f) – бюрократия и т.д. В итальянском и русском языках много слов, имеющих общие корни: это слова, пришедшие к нам из древнего санскрита, из латыни, другие заимствования. Коварны однокоренные слова, имеющиеся в обоих языках, но значения которых или отличаются или не совпадают.
Но несмотря на сходство и некоторое совпадение в значениях, было бы неправильным механически употреблять одно и то же интернациональное слово при переводе с одного языка на другой. В связи с тем, что имеется также многочисленная категория псевдо-интернациональных слов (так называемых ложных друзей переводчика) – близких по форме, но различающихся по значению, перевод «автоматом» может привести к ошибкам и стилистическим погрешностям. Поскольку общая цель перевода – это передача информации, то во избежание смысловых ошибок, при переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов:
1)при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений, и иногда совпадает в двух-трех:
ospedale (m) – 1. больница; 2. госпиталь;
specialita (f)1 – 1. специальность; 2. особенность; свойство; 3. местное кушание; 4. род войск
banda (f) – 1. банда; 2. оркестр
agente (m) – 1. агент; 2. полицейский
Слово аудитория (auditorio (m), к примеру, означает не только зал для приема и конференций, но также, внимание, высушивание чего-л.; судебное заседание; публика, круг слушателей, присутствие и посещение.
Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: "конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях". Итальянское же parolа - это и "слово", и "обещание", и "текст", и "высказывание, лозунг", и "способность к общению", и "говорение", и, наконец, непосредственно "речь".
2) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор означает «тот, кто склонен к комбинациям, кто достигает успеха путем сложных комбинаций, ухищрений»; итальянское слово combinatore имеет два значения: «устроитель, комбинатор» и «переключатель», которое относится к технической лексике. Глагол trasformarsi в тексте следует переводить не трансформироваться, а превратиться. Кроме того, он имеет еще несколько значений, таких, как изменяться, поворачиваться, развиваться, усовершенствоваться, улучшаться. Слово affare (m) – дело, афера - «темное» дело.
3) некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употребителен. Например, realizzare un piano лучше перевести не реализовать, а выполнять план. Также слово pubblicazione можно перевести не публикация, а издание, выпуск, печать.
4) в русском и итальянском языках слово имеет совершенно различные значения: слово интеллигенция не соответствует итальянскому intelligenza – ум. Также как игнорировать (намеренно не замечать) не соответствует итальянскому ignorare - не знать, «simpatico» не имеет отношения к внешности, а говорит о приятном характере. “Normale” означает “обыкновенный”, а «intelligente» -умный. “Compasso” –это не компас, а циркуль, а “resina” –не резина, а смола.
Перевод реалий
Реалии – бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран. Реалии (так же как малоизвестные имена и названия)чаще всего передаются на русский язык:
- при помощи переводческой транскрипции:
Ci hanno servito degli spaghetti. Нам подали спагетти.
- при помощи описательного перевода, то есть более или менее распространенного объяснения:
Dal portone grande uscirono i militi della “Celere”. Из больших ворот вышли солдаты механизированных полицейских частей.
- при помощи примечания, данного в виде сноски или в виде объяснения, взятого в скобки:
Andiamo alla Camera del Lavoro. Пойдемте в Палату Труда (местная организация ВИКТ)
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!