Самостоятельные части речи – такие как прилагательные, наречия, глаголы – могут выступать в функции предлога (contro, insieme, durante и т.д.) В итальянском языке для их обозначения употребляется термин preposizioni improprie («несобственно предлоги», то есть другие части речи в значении предлогов) в противоположность простым предлогам («собственно предлоги», которые не могут быть другой частью речи – da, per, con и т.д.
Предложные обороты – это группы слов, состоящие из предлогов (чаще всего a и di), в сочетании с существительным, прилагательным и другими частями речи: Vicino a, per causa di, in mezzo a… |
a causa di |
по причине, из-за |
La banca è chiusa a causa dello sciopero |
davanti a |
перед, у |
Abita nella casa davanti al mare |
di fianco a |
рядом |
Cammino di fianco a lui |
fino a |
до |
Rimango fino a domani |
di fronte a |
напротив |
è di fronte al ristorante |
in fondo a |
в конце |
è in fondo al corridoio |
in mezzo a |
посреди |
Non rimanere in mezzo alla strada |
insieme a (con) |
вместе |
Lavoro insieme a lui |
intorno a |
вокруг |
I bambini giocano intorno alla fontana |
invece di |
вместо |
Invece di studiare, esce |
prima di |
перед, прежде, до |
Tutto sarà a posto prima del suo ritorno |
vicino a |
рядом, по близости |
Abita vicino alla stazione |
Что касается «несобственно предлогов», вот некоторые из них:
contro |
у, напртив, против |
Il mobile è contro la parete |
dentro |
в, внутри |
Ha tutto dentro la valigia |
dietro |
за |
è nascosto dietro la porta |
dopo |
после |
Arrivano dopo Natale |
senza |
без |
è un uomo senza scrupoli |
sopra |
на, по |
Passano sopra il ponte |
sotto |
под |
Cammina sotto la piogia |
verso |
к, по направлению к |
Vanno verso Milano |
Внимание: вышеуказанные «несобственно предлоги» требуют предлога “di” перед личными местоимениями – dentro di me, contro di me, verso di lui ecc.
НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Для начала, давайте разберем, что же это такое, номинативная конструкция? Дело в том, что в итальянском языке практически со всеми простыми предлогами (a, di, in, da, per, con, senza) существительное может выступать в функции прилагательного, наречия, а с предлогом in и в функции причастия (как глагольной формы). То есть, номинативные конструкции – это предложные сочетания с существительным (существительные при этом часто употребляются без артикля). При переводе на русский язык они чаще всего передаются той частью речи, в функции которой выступает данное итальянское имя существительное.
Сегодня мы рассмотрим номинативную конструкцию di + N senz'articolo (N – имя существительное).
Как мы уже знаем, одним из значений предлога di является значение «сделанный из чего-л.» В русском языке эта конструкция выступает в функции прилагательного, то есть указывает из какого материала сделан предмет. Следует обратить внимание, что здесь могут употребляться как прямое значение, так и переносное. Например: un anello d'oro – золотое кольцо (прямое значение); le mani d'oro - золотые руки (переносное значение).
Прямое значение. Это значение в итальянском языке передается лишь аналитической формой («di +N senz'articolo»), на русский язык оно обычно переводится соответствующим прилагательным (но не всегда). Сравните: una tavola di legno - деревянный стол; un vaso di vetro - стеклянная ваза; un cappello di paglia – соломенная шляпа; un filo di paglia- соломинка.
Переносное значение. В переносных значениях в итальянском языке также преобладает аналитическая номинативная конструкция: le nozze d'oro - золотая свадьба; il cuore di pietra - каменное сердце; la luna di miele - медовый месяц.
Переносное значение часто используется во фразеологизмах:
coda di paglia (avere) - иметь рыльце в пушку, иметь нечистую совесть; fuoco di paglia - мимолетное увлечение (страсть); в пословицах.
A nemico che fugge ponti d'oro. - Скатертью дорога (досл. Бегущему врагу - золотые мосты).
Семантика конструкции di + N senz'articolo, как в прямом, так и в переносном значении, сохраняется и в сочетаниях: essere di + N senz'articolo (essere di legno - быть деревянным)', essere come di N +senz'articolo (essere come di legno - быть как деревянный) и выступает в функции именной части сказуемого, а не определения.
Особый случай представляют следующие предложные сочетания с артиклем: 'età del bronzo - бронзовый период; l'eta della pietra - каменный век. Артикль не опущен, так как речь идет не о материале, из которого сделан предмет (ср.: un martello di pietra – каменный топор), а о материале, характеризующем исторические периоды (l'eta della pietra - каменный век). Как видно из примеров, в русском языке нет формального выражения вышеуказанного различия. Сравните следующие примеры, обратив внимание на то, что семантическая нагрузка итальянского артикля находит формальное выражение в переводе на русский язык:
l'arte della paglia - искусство плетения из соломки (una scatoletta di paglia - соломенная шкатулка);
l'industria del ferro - железодобывающая промышленность (un oggetto di ferro - железный предмет).
Итальянский язык в отличие от русского более маркирован, то есть более точен в отношении формального выражения «сделанности» полностью из какого-либо материала и в указании на сходство с ним, его физическими свойствами, на частичное содержание или покрытие каким-либо материалом и т.п.
Сравните также:
а) бархатный костюм - un vestito di velluto
бархатный голос - una voce vellutata
бархатная (бархатистая) кожа - una pelle vellutata
б) золотое (позолоченное) кольцо - un anello d'oro (dorato)
золотой запас - una riserva aurea
золотые россыпи - terreno aurifero
в) клубничное варенье - la marmellata di fragole (клубника - основной продукт)
клубничное мороженое - il gelato alla fragola (частичное содержание продукта)
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!