Здесь приведены названия частей тела человека с переводом на итальянский язык. Обратите внимание, что очень многие слова мужского рода, будучи во множественном числе, переходят в женский род, и наоборот (форма множественного числа дана в скобках). Также приведены некоторые устойчивые выражения и пословицы, включающие в себя названия частей тела.
тело – il corpo
- corpo di Bacco / del diavolo / di mille bombe! — чёрт подери!
- corpo satollo non crede al digiuno prov — сытый голодного не разумеет
голова – il capo, la testa
- tra capo e collo — как обухом по голове
- capo grosso; cervello magro — велика голова, да мало в ней ума
- testa di stoppa — дурак
- con la testa nel sacco — очертя голову
- tagliare la testa al toro — взять быка за рога
лицо – il viso, la faccia, il volto
- perdere la faccia — потерять стыд
- cambiarsi in volto — измениться в лице
- spazzare dal volto della terrа — стереть с лица земли
волосы – I capelli (не путать с cappelli - шляпы)
- a capello — точь-в-точь
- innamorato fino ai capelli — по уши влюблённый
- ne ho fin sopra i capelli — я этим сыт по горло
лоб – la fronte
ухо - l’orecchio, l’orecchia (gli orecchi, le orecche) – обе формы правильны.
- entrare da un orecchio e uscire dall'altro — в одно ухо войти, а из другого выйти
- con gli orecchi all'erta — ушки на макушке
- chi ha orecchi(a) intenda (e chi ha denaro spenda) prov — имеющий уши, да слышит (, а имеющий деньги пусть тратит)
- un paio di orecchi (sordi) seccan / stancan cento lingue prov — молчание - золото
бровь – il sopracciglio (le sopracciglia)
ресницa – il ciglio (le ciglia)
- senza batter ciglio — глазом не моргнуть, бровью не повести
глаз – l’occhio
- occhio non vede, cuore non duole / non crede; se occhio non mira, cuor non sospira prov — с глаз долой - из сердца вон
- occhio per occhio; dente per dente prov — око за око, зуб за зуб
нос – il naso
- tenere il naso in aria — держать нос по ветру
- ficcare / cacciare il naso in una cosa — совать свой нос куда не следует
- enare / pigliare / prendere / tirare per il naso — водить за нос
- non ricordarsi dal naso alla bocca — иметь короткую / куриную память
щека – la guancia
- porgere l'altra guancia - подставить другую щёку
рот – la bocca
- In bocca al lupo! - Crepi (il lupo)! — Ни пуха, ни пера! - К чёрту!
- lasciare la bocca amara — оставить горький осадок
- gli puzza ancora la bocca di latte — у него ещё молоко на губах не обсохло
- bocca che arriva alle orecchie / che pare un forno — рот до ушей
губа – Il labbro (le labbra)
подбородок – il mento
затылок – la nuca
шея – il collo
- essere indebitato fino al collo — быть по уши в долгах
плечо – la spalla
- ettere qd con le spalle al muro — припереть кого-либо к стене
- ci vogliono altre spalle che le tue — это тебе не по плечу
туловище – il torso
грудь – il petto
- a petto di... — по сравнению с...
- petto a petto — лицом к лицу
грудь(женская) – il seno
- scaldarsi la serpe / la vipera in seno prov — пригреть змею на груди
живот – il ventre, la pancia
- ventre molle — слабое / уязвимое место, "слабина"
- starsene a / con la pancia all'aria — 1) лежать на спине 2) перен. плевать в потолок, бездельничать
талия – la vita
- vita di vespa — осиная талия
спина – la schiena
- con l'arco della schiena — изо всех сил
рука – il braccio (le braccia)
- a braccia aperte — с распростёртыми объятиями
локоть – il gomito
- alzare il gomito — выпивать; закладывать, квасить прост.
- fatto coi gomiti — сделано тяп-ляп
- ragionare coi gomiti — нести чушь / околесицу
кисть – la mano (le mani)
- mani di ricotta / di pasta frolla / di lolla / di burro — не руки, а крюки
- a mano a mano; di mano in mano — постепенно, мало-помалу
ладонь – il palmo della mano
палец – il dito (le dita)
- avere una cosa sulle punte delle dita — знать что-либо как свои пять пальцев
- mettere il dito sulla piaga — затронуть больное место; разбередить рану
- se gli dai un dito si prende la mano prov — ему пальца в рот не клади - руку откусит
нога – la gamba
бедро – il fianco, la coscia
- vi siamo a fianco col pensiero — мысленно мы с вами
голень - lo stinco
- non essere uno stinco di santo — не отличаться святостью, быть не без греха
колено – il ginocchio (le ginocchia)
- mi mancano le ginocchia — у меня ноги подкашиваются
икра – il polpaccio
щиколотка – la caviglia
пятка – il tallone
стопа – il piede
- non tutti i piedi stanno bene in una scarpa — на вкус и цвет товарища нет
- tenere i piedi in / a terra / stare coi piedi per terra — стоять обеими ногами на земле, быть сугубо практичным / быть реалистом
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!